ゲームタイム 30  ゲームタイム 180 

Q&A






操作ができなくなった
I can no longer operate

タスクトレイアイコンでuovmcを探して右クリックして下さい。
Search for uovmc with the task tray icon and right click.

日本語、あるいは英語を任意に選択したい
I want to choose Japanese or English

メニューを開き、Language Select: "*******"から、EnglishまたはJapaneseを選ぶことで、全ての表示の日本語または英語の切り替えができます。
また、表示切替 - ON / OFFの、日本語ラベル - ON / OFF により、ラベルの日本語と英語を切り替えることができます。

Open the menu and select English or Japanese from [Language Select: "*******"], you can switch between Japanese and English for all displays.
Also, you can switch between Japanese and English labels by Display Change - ON/OFF → Japanese Label - ON/OFF.


クライアントの操作が重くなる
The operation of the client becomes heavy
半透明表示をオンにしていると、uovmcが更新されるタイミングで下にかぶっているクライアントに描画要求が入ります。そのため、無しの時よりもクライアントの処理が重くなる場合があります。
なおこの負荷はWindowsのOS上の表示処理に起因するもので、uovmcがクライアントに直接なにかの影響をあたえているわけではありません。
When semi-transparent display is on, drawing request enters client wearing under when uovmc is updated. As a result, the processing of the client may be heavier than when there is none.
Note that this load is caused by display processing on the Windows OS, and uovmc does not directly affect the client in any way.


追加したマップファイルが文字化けする
Add map file garbled

マップファイルをUnicodeで保存しなおして下さい。
Please save the map file in Unicode again.

UOフォルダが見つからないと出る
I get out if I can not find the UO folder

右クリックで出るメニューから、「UOフォルダの変更」を押し、UOのあるフォルダを指定して下さい。
From the menu that appears by right-clicking, press "Change UO folder" and specify the folder with UO.

アップデートに必ず失敗する
uovmcのプロセスが終了してもデーモンとして残る事がある
Always fails to update
It may remain as a daemon even if the uovmc process terminates

この問題は0b18 Rev.3で修正されています。

This problem has been fixed in 0b18 Rev.3.

フェルッカ以外真っ黒です
It is completely black except Felucca
なんらかの理由でマップ変換が途中で止まり、本来05までできるはずのファイルができない場合があります。
一旦facet**.2dファイルを消して再変換してみて下さい。

For some reason the map conversion stops halfway, and you may not be able to create files that should originally be 05.
Please delete the facet**.2d file and try again.

自動でアップデートされますか?
Will it be updated automatically?

バージョン 0b4 Rev.1 Beta 以降では、それ以降の最新バージョンに自動アップデートされます。
このアップデート機能は、ダウンロードしたアップデート用のパッケージのハッシュが正しいものであること。同パッケージ内のバージョン情報と最新バージョン情報が一致していること。
かつアップデーターと展開された新しいプログラムのデジタル署名(CAによる承認された正規コードサイニング)が正しいものであり、かつ私の署名であることが確認されなければ、途中で停止するようになっています。
古いベータ以外のバージョンをダウンロードされた方は、アップデートのために再度ダウンロードしにくる必要はありません。

もともと自動のアップデートはUOAMなどにもありましたし、uovmcに使われるアップデートのロジックは、アクティブな更新をしているユーザーが5000人程度いる私個人開発のアプリケーションで使われているものと同様のものなので、ある程度の安全性は確保されています。

In version 0b4 Rev.1 Beta or later, it is automatically updated to the latest version after that.
This update function means that the hash of the downloaded update package is correct. The version information in this package matches the latest version information.
Also, if the digital signature of the updater and the newly developed program (approved regular code signing by CA) is correct and it is not confirmed that it is my signature, it stops halfway. I will.
Those who downloaded versions other than the old beta do not need to download again for updates.

Originally the automatic update was also in UOAM etc and the update logic used for uovmc is similar to what is used in my personal development application with about 5000 active updating users So, a certain degree of safety is secured.







以下質問への返答
Reply to the question below












日本語で使うのは難しい
It is difficult to use it in Japanese

version 0b4 Beta4以前のバージョンではメニューが強制的に日本語になってしまう不具合がありましたが、現在はOSのロケールが日本語ではない場合、全て英語表記になるようになっています。
version 0b12以降のバージョンでは、任意に英語と日本語の切り替えがメニューから行えます。

In versions prior to version 0b4 Beta 4, there was a problem in which the menu was forcibly turned into Japanese, but now it is supposed to be all in English if the locale of the OS is not Japanese.
In version 0b12 and later versions, you can switch between English and Japanese arbitrarily from the menu.
要望や意見はどこに書けばいいですか?
Where should I write requests and opinions?
当アプリ、または私に対して連絡をとりたい場合は、このサイトの掲示板。またはメールアドレス lakueth [@] yahoo.co.jp までお願いします。
その他のコミュニティや掲示板等は見ていないので対応できません。
また、身元が証明できない場所で私が何かを発言したり返信することはありません。
もしどうしても私が発言しなければならない何らかの状況になった場合は、必ずこのサイト上で発言し、そのURLを掲載します。
(うおみんで日記やレスすることはあります)

If you want to contact this application, or me, the bulletin board on this site. Or mail address lakueth [@] yahoo.co.jp thank you.
We can not deal with other communities, bulletin boards etc as we have not seen it.
Also, I will not speak or reply something in places where my identity can not be proved.
If it comes to any circumstances that I have to speak by all means, I definitely speak on this site and post its URL.
(There are things to keep a diary or less with "Uomin")

英語と日本語以外にも言語で表示がほしい
I want to display in languages other than English and Japanese
利用者が幾人かいると解っている言語があれば追加することは可能ですが、言語を増やせば増やすほど表示の追加や編集の手間が増えるので、私としては確実に必要としているユーザーがいる言語に限定したいです。
そしてもし追加するとしても、私は日本語以外の言語が得意ではないので、google翻訳の結果を表示する以上のことはできません。
もしuovmcが公認とされたとしたら、機械翻訳ではなく翻訳してくれるネイティブの人を公募しようかとは考えています。

It is possible to add languages that some users understand if they have it, but as you increase the number of languages, the more you add and edit the display, the more I need it as a user I want to limit it to a language.
And if you add it, I am not good at languages other than Japanese, so I can not do more than display the results of google translations.
If uovmc were to be officially accepted, we would like to publicly invite native people who translate instead of machine translation.

UOSAのカスタムUI使用ガイドラインをクリアしているか?
Have you cleared UOSA's custom UI usage guidelines?

クリアしてるかの明確な答えは持ってませんが、uovmcは一切カスタムUIを利用せず、連携もしていません。
I do not have a clear answer as to whether it clears, but uovmc does not use the custom UI at all and does not cooperate.
公開の大規模用要サーバーを作る予定はありますか?
Are you planning to create a large scale server that is open to the public?
DL数からして今のところ作っても需要はないのと、uovmcの現在の立場はチートや非認可ツールと同列の扱いなので、公認されるまでは少なくとも公開型のネットワークシステムを作る気はありません。

From the number of DL so far there is no demand even if made, so uovmc's current position is in line with cheat and unauthorized tool, so we are not willing to make at least an open network system until it is accredited .




100のSOSを同時に登録して!
Register 100 SOS at the same time!
セキュアやバック内のSOSを自動で登録して!
Register securely and SOS in back automatically!
勘違いされないように明記しておきますが、uovmcは自動化を行うためのツールではありません。
あくまでブロードソードの公認を目指すために作成、開発しており、SOSの取得方法も、ただの画像マッチング(グレーな手段をとらないもの)となっていて、導入した理由は、SAクライアントに”標準機能として”同等の機能(ウェイポイントの作成)が存在するからです。
あくまでクライアント間の差を埋めるための補助機能であり、自動化を主旨とするものではありません。
I will make it clear that it will not be misunderstood, but uovmc is not a tool for automation.
It is created and developed to aim for Broadsword's approval, and the acquisition method of SOS is just image matching (it does not take gray means), the reason why it was introduced is "standard for UOSA client There is an equivalent function (creation of waypoint) as a function ".
It is an auxiliary function to bury the difference between each client to the last, it does not purport to automate.


全プレイヤーを追跡するな!
Do not track all the players!
そんなことができる機能はありませんし、実現する方法もありません。
そんなことができるとしたらそれはUOサーバー本体を管理している人だけです。

位置の共有機能はユーザーが任意に建てたホストに、任意に接続しようとしたゲスト間でのみ共有されます。
その共有の中に私は入っていません。
There is no function that can do such a thing, there is no way to realize it.
If you can do that, it is only the person managing the UO server itself.

The location sharing feature is shared only by guests who have arbitrarily attempted to connect to hosts arbitrarily built by users.
I am not in that share.

こんなプログラムは信用できない!
Such a program can not be trusted!
このプログラムでは、身元を証明するための正規のデジタル署名をしています。つまり実名を公開した活動であり、もしプログラムに意図的に悪意あるコードを入れている事実があれば、認証局に対して訴える事で、署名は失効し、永久に使用できなくなるでしょう。
同時にそれに刑事事件性等があれば、あなたは容易に私を訴えることができます。なぜなら認証局にある私の個人情報は、事件性があれば然るべき相手へと提示されるからです。

そして、プログラムのネットワークトラフィックやPC内外での行動を解析できる人はプロ、アマチュア問わず多くいます。
そんなに何も調べる技能がないならセキュリティソフトの会社に検査を依頼してみてください。

それでも信用できない場合は使用しないで下さい。
In this program, I have an authorized digital signature to prove my identity. In other words, it is an activity that opened the real name, and if there is a fact that intentionally put malicious code in the program, by signing against the certificate authority, the signature will expire and you will not be able to use it permanently.
At the same time, if it has criminal case etc, you can easily appeal me. Because my personal information at the certificate authority is presented to the right person if there is a case incident.

And there are many professionals and amateurs who can analyze program's network traffic and behaviors inside and outside the PC.
If you do not have the skills to investigate so much, please ask the security software company for inspection.

If it still can not be trusted please do not use.
承認されていない!
It is not approved!
今は承認を得るために成果物を提示しています。承認されるまで使用しなければ良いと思います。
Now we are presenting deliverables to get approval. I think that I do not have to use it until it is approved.
なぜオープンソースにしないのか?
Why not open source?
このプログラムには、UOクライアントを私が解析した結果が含まれています。
そもそもこのプログラムが承認されなかったとしたら、そんなもののソースデータを出してはいけません。

UOAMやUOCがクローズドの開発で止まってしまったのが残念で、それを繰り返すのではないかという危惧は理解できますが、それらの開発が停止した原因は内容すら見ずに悪意あるクレームを書き出す人があまりに多いからでしょう。

あなたがそういった非生産的な人たちの味方をせず、無事承認された暁には、開発が停止することはないでしょう。
This program contains the results I analyzed the UO client.
If this program was not approved in the first place, do not put out source data of such things.

Unfortunately it is regrettable that UOAM and UOC have stopped in the closed development, but I understand the concern that it may repeat, but I will write out malicious claims without even knowing the reason why their development ceased Because there are too many people.

If you do not support such nonproductive people and you are successfully approved, development will not stop.